
Espanglish Empresa de Tradução
Somos reconhecidos no Brasil como líderes no mercado de tradução. Desde 1994, nossos fundadores, Diego Atilio Matzkin, têm se dedicado à prestação de serviços de tradução profissional.
Nosso objetivo é ser a melhor empresa de tradução do país, e para isso, estabelecemos agências em várias cidades e capitais estratégicas: Porto Alegre, Curitiba, São Paulo, Campinas, Rio de Janeiro, Brasília, Belo Horizonte, Salvador, Recife, Fortaleza e Manaus. Somos a única empresa com filiais em todas as regiões do Brasil, garantindo um alcance nacional incomparável.
30M
De palavras traduzidas
25K
De projetos
+20
Anos de Mercado
Confira os nossos Idiomas traduzidos
Entre em contato agora mesmo!
Estamos a disposição para oferecer o melhor atendimento
Conheça também os Nossos Serviços de tradução
Confie em quem confia na gente! Feedback dos Nossos Clientes
FAQ Dúvidas e Respostas
Abaixo, respondemos às dúvidas mais comuns sobre nossos serviços. Se precisar de mais informações, entre em contato. Teremos prazer em ajudar!
A tradução é feita por escrito; a interpretação, de forma oral. Na simultânea, o intérprete traduz enquanto o orador fala. Na consecutiva, o intérprete fala após o orador. A interpretação pode ser presencial ou remota (telefone ou vídeo).
É a adaptação de conteúdo para um público específico, além da tradução. Inclui ajustes de layout, gráficos, formatos de data, hora e unidades, garantindo que o material pareça ter sido criado especialmente para aquele mercado.
Atendemos empresas de diversas áreas: finanças, saúde, educação, agências criativas, escritórios de advocacia, órgãos governamentais, ONGs, entre outros. Nossa equipe garante traduções precisas e alinhadas à identidade de cada cliente.
Trabalhamos com linguistas experientes e nativos do idioma de destino. Selecionamos e avaliamos continuamente nossos tradutores para garantir qualidade técnica e linguística em todos os projetos.
Mais de 20 idiomas, incluindo inglês, espanhol, francês, alemão, chinês, japonês, português (Brasil e Portugal), árabe, italiano, polonês, coreano, hebraico, turco, russo e outros. Algumas línguas têm variantes – consulte-nos para saber qual é a ideal para seu público.
Sim. Traduções técnicas exigem especialistas no tema. Atuamos com textos médicos, jurídicos, financeiros, manuais, conteúdos educacionais, documentação especializada e mais.
Sim. Fornecemos traduções certificadas com declaração oficial em papel timbrado, exigidas para uso acadêmico, jurídico, migratório ou governamental.
Seguimos um processo em três etapas: tradução, revisão e controle de qualidade final, feito por profissionais distintos. Acompanhamos continuamente o desempenho dos linguistas envolvidos.
Usamos glossários, guias de estilo e ferramentas de memória de tradução (TM) que ajudam a manter a terminologia, o tom e o estilo consistentes, especialmente em projetos grandes ou contínuos.
O valor depende do número de palavras, idioma, tipo de conteúdo e prazos. Serviços adicionais como diagramação são cobrados por hora. Solicite um orçamento gratuito em nosso site.
O prazo varia conforme volume, idiomas e complexidade. Informe sua urgência para que possamos planejar e entregar com qualidade e pontualidade.
Sim. Temos políticas rígidas de segurança, contratos de confidencialidade e equipe treinada para garantir total proteção e sigilo dos seus documentos.
No Brasil, “tradução” é do idioma estrangeiro para o português, e “versão” é do português para outro idioma.
A livre (ou simples) serve para fins não oficiais. A juramentada é exigida por lei em órgãos públicos e tem validade legal, sendo feita por tradutor público registrado.
Sim. É válida em todo o território nacional.
Sim, o tradutor precisa do original ou de uma cópia autenticada. Arquivos digitais com assinatura eletrônica também são aceitos.
Unidade de medida usada na tradução juramentada, equivalente a 1.000 caracteres sem espaços.
Depende do volume, legibilidade e especificidade. Sempre buscamos atender dentro do prazo do cliente.
Informe os dados da tradução (número e livro) que constam no documento. No caso de traduções com assinatura digital, pode-se imprimir cópias sem custo adicional.
Países signatários da Convenção de Haia. Veja a lista atualizada: link
Não. Ambos devem ser apostilados separadamente.
Sim, mas é importante confirmar com a instituição de destino se ela aceita essa forma.
Sim, por QR Code ou pelo site do CNJ.
Geralmente, primeiro se traduz o documento e, depois, apostilam-se o original e a tradução.
É a tradução feita por um tradutor público nomeado pela Junta Comercial. É exigida para documentos estrangeiros com valor legal no Brasil.
Os valores são livres desde 2022. Oferecemos preços competitivos com qualidade e prazos rápidos. Solicite orçamento.
Quando documentos serão apresentados a autoridades no Brasil ou no exterior, exigindo validade legal. Em alguns casos, pode ser necessária legalização consular.
Exemplos: certidões, documentos de imigração, cidadania, diplomas, contratos, decisões judiciais, passaportes, antecedentes criminais, entre outros.
Na simultânea, a tradução ocorre em tempo real (usada em eventos grandes). A consecutiva é feita por partes, após o orador falar, ideal para reuniões pequenas. A simultânea é mais rápida e eficiente para eventos longos.
Analisamos o tipo de conteúdo (técnico ou geral) e o volume. Oferecemos descontos por grandes volumes e não cobramos taxas de urgência.
Se ainda tiver dúvidas, fale com a nossa equipe. Estamos prontos para ajudar com soluções de tradução sob medida para você.