BLOG

imagem padrao
Muito Mais Digital 08 de março de 2021
COMPARTILHE

Empresa de tradução em São Paulo. Como escolher?

Os serviços de tradução são essenciais, sobretudo quando se pensa no dia a dia de uma empresa, na realização de um evento com estrangeiros ou em um processo de solicitação de dupla cidadania, entre outras situações.

É importante que sejam realizados com máxima qualidade, para garantir uma comunicação mais assertiva e total compreensão das informações, sem ruídos ou comprometimento da mensagem.

Está em São Paulo e procura uma empresa de tradução que preste serviços de excelência e atenda prontamente suas necessidades? Então, confira dicas para escolher a melhor empresa de tradução em São Paulo!

empresa da tradução em São Paulo

Por que contratar uma empresa de tradução em São Paulo?

Você provavelmente já deve ter se perguntado o porquê de contratar uma empresa de tradução ao invés de fazer esse trabalho por si próprio, afinal, poderia economizar.

Mas, em casos assim o barato pode sair caro. A tradução não profissional não é aceita em processos que envolvem a apresentação de documentos oficiais no exterior.

Além disso, traduções de contratos ou técnicas são mais complexas e exigem conhecimento especializado para garantir que o conteúdo seja compreendido.

Se as informações não forem facilmente entendidas, há um grande risco de cometer equívocos, ter prejuízos e de não passar uma imagem profissional para o mercado.

Por isso, a contratação de especialistas faz toda a diferença. Ao fechar com uma empresa de tradução em São Paulo é possível garantir benefícios especiais como:

 

Tradução feita por profissionais capacitados

A empresa tem uma equipe de tradutores altamente capacitados, alguns com certificações na área. Isto significa que sua tradução é realizada por especialistas.

 

Qualidade elevada da tradução

A empresa direciona sua demanda a profissionais com vasto know how e experiência. O resultado é uma tradução de qualidade elevada, que atende prontamente suas necessidades, compensando o investimento.

 

Rapidez na tradução

Quando um profissional faz a tradução, o trabalho é muito mais rápido, sem abrir mão da qualidade. Por isso, é o melhor investimento para quem tem pressa em receber o material.

 

Como escolher a empresa de tradução em São Paulo

Escolher uma empresa de tradução de qualidade é essencial para ter um trabalho com resultado superior, com total confidencialidade e dentro do prazo estabelecido.

Mas, como acertar nessa tarefa? Simples: prefira empresas com mais tempo de experiência no mercado e com uma equipe de profissionais capacitados, preferencialmente com formação e certificação na área.

Dessa forma, o risco de ter problemas com a contratação é reduzido ao máximo, dando mais tranquilidade para o contratante.

 

Melhor empresa de tradução em São Paulo

Está em busca da melhor empresa de tradução em São Paulo? A Espanglish tem uma equipe de tradutores altamente qualificados para lhe atender e suprir suas demandas.

Nossos tradutores são capacitados e têm longa experiência em tradução, realizando-a com foco na excelência, cumprimento de prazos e confiabilidade de informações.

O melhor? Sempre com uma comunicação objetiva e preço justo, definido de acordo com sua demanda, oferecendo um serviço diferenciado de tradução, com foco na satisfação de suas necessidades e superação de expectativas.

 

Serviços de tradução Espanglish

Nosso portfólio tem os principais serviços de tradução, como a técnica, jurídica, simples, versões e traduções juramentadas, tradução simultânea com locação de equipamento e tradução consecutiva. Confira, a seguir, mais sobre cada um deles:

 

Tradução técnica

Há dois tipos de tradução técnica, a juramentada e não juramentada. Normalmente é feita a partir de documentos como manuais, artigos científicos e pesquisas de indústrias, como a farmacêutica, de engenharia, telecomunicações, automobilística, entre outras.

A tradução técnica exige o conhecimento sobre o tema e terminologias, portanto, o profissional que a realiza precisa ter expertise na área.

 

Tradução juramentada

A tradução juramentada possui valor legal, logo, é diferente de uma tradução simples. Somente um tradutor juramentado (aprovado em concurso) pode fazê-la, para assegurar sua validade.

Esta tradução juramentada é feita a partir de documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento e óbito, procurações, diplomas e históricos escolares. Não substitui o documento original, apenas o acompanha.

A Espanglish presta serviço de tradução juramentada em São Paulo com o suporte de uma equipe de tradutores juramentados aprovados em concurso e sólida experiência nessa tarefa, entregando um resultado superior aos clientes.

 

Tradução simultânea

A tradução simultânea é comum em eventos com participação de estrangeiros, garantindo a comunicação entre todos e compreensão de informações.

Pode ser uma tradução simultânea tradicional, com uso de equipamentos de áudio, ou a tradução sussurrada, feita para duas pessoas e sem equipamentos.

Um dos diferenciais da Espanglish é sua equipe de intérpretes AIIC e APIC, todos com mais de 10 anos de experiência em tradução simultânea, para assegurar a qualidade do trabalho.

Na Espanglish dá para contratar a tradução simultânea com locação de equipamentos, tendo mais praticidade na organização do evento.

 

Tradução consecutiva

Nesta modalidade, o tradutor faz anotações das falas do interlocutor para realizar a interpretação do que foi dito. A tradução consecutiva tem como foco eventos curtos, como reuniões, uma vez que demora mais tempo para realização.

Além dos serviços de tradução, a Espanglish faz a versão de documentos, legendagem, revisão de textos, transcrição e degravação, além da apostila de Haia.

A apostila de Haia é um certificado de autenticidade e origem emitido por países que participaram da Convenção de Haia e é realizada em cartório. Em muitos casos, é obrigatória.

 

Quais documentos traduzir?

Quaisquer documentos são passíveis de tradução, tudo depende de sua finalidade. Se for jurídica, comercial ou administrativa, é possível traduzir:

  • Certidões;
  • Procurações;
  • Testamentos;
  • Atas;
  • Certificados;
  • Contratos;
  • Autos de processos;
  • Documentos de embarcações.

 

Caso solicite dupla cidadania, a tradução de tais documentos costuma ser obrigatória:

  • Identidade ou cartão do cidadão do ancestral de origem estrangeira;
  • Certidão de nascimento e casamento;
  • Passaporte; entre outros.

 

Se for ao exterior a trabalho ou estudos, é mandatório apresentar a tradução da seguinte documentação:

  • Histórico escolar;
  • Diploma;
  • Certificado de conclusão;
  • Carta de recomendação;
  • Comprovante de experiência.

 

Vale lembrar que essa é uma lista básica de documentos a serem traduzidos, pode ser que outros sejam necessários. Em todos os casos, sempre faça com uma empresa de tradução em São Paulo para ter um trabalho de excelência, com confiabilidade e no prazo definido!

Para otimizar sua experiência durante a navegação, fazemos uso de nossa Política de Privacidade. Para proteger seus dados pessoais respeitamos nossa Política de Privacidade. Ao seguir com a navegação e visita, você concorda com nossas Políticas.