BLOG

02 de março de 2021
COMPARTILHE

Empresa de Tradução técnica na área de engenharia. CONHEÇA MAIS!

O que é o Serviço de Tradução Técnica?

A tradução técnica é um modelo de tradução que requer a terminologia específica de documentos a serem traduzidos, podendo ser juramentada ou não. Se a tradução técnica a ser realizada tem finalidades oficiais, é necessário ser feita por um tradutor juramentado especialista em determinada área.

 

Conhecimentos além de idiomas

Como a tradução técnica consiste em traduções voltadas mais para áreas tecnológica, científica, de finanças e de marketing é necessário que o tradutor técnico tenha conhecimentos além do domínio do idioma, afinal este terá que traduzir um vocabulário com termos específicos e mais formais do que a maioria dos outros tradutores, que geralmente contém um vocabulário mais simples.

 

Portanto para a tradução tenha êxito, o profissional que irá traduzir precisa conhecer sobre o assunto presente no documento e ter familiaridade com ele, assim a tradução será muito mais precisa, legível. Ou seja, a importância das habilidades e da formação do tradutor é equivalente ao domínio do mesmo na língua. São complementares para o tradutor técnico.

 

Por exemplo a tradução de um memorial de cálculo. A melhor opção de profissional para esse tipo de serviço seria um tradutor técnico formado em engenharia ou ao menos com conhecimento o suficiente para entender o vocabulário mais técnico, formal e específico que está contido no documento.

 

Tradução Técnica da área de Engenharia

Os textos técnicos englobam diversas áreas de atuação. Entre elas, a área de engenharia é uma das demandadas no mercado de tradução quando se trata do modelo de tradução técnica. Veja abaixo alguns dos principais textos técnicos com demanda na área de engenharia:

Memorial de cálculo;

Laudo;

Manual técnico;

Norma;

Planos diversos;

Patentes técnicas;

Relatórios técnicos;

Manuais de segurança;

Trabalhos acadêmicos;

Especificações para engenharia

 

A importância da tradução técnica na área de engenharia e como ela é aplicada

A tradução técnica de engenharia se faz muito necessária, pois a engenharia é um campo muito amplo. Os documentos técnicos precisam de traduções claras e precisas para preservar o significado original dos termos, que são bem comuns em textos com esse teor.

 

Então é preciso enfatizar que o tradutor técnico precisa ter um alto conhecimento e domínio da terminologia de engenharia para poder que a tradução seja a melhor possível. Desse modo ele saberá quais são as diferenças entre os termos técnicos de diferentes idiomas, versões, setores, regiões e países.

 

Se você está buscando serviços de tradução técnica para engenharia, a primeira coisa que você irá precisar é de uma ótima empresa de traduções especializada na área para prestar esses serviços com a melhor qualidade de acordo com suas necessidades.

 

Cuidados que devem ser levados em conta no processo de tradução técnica da área de engenharia

A importância do conhecimento necessário que o tradutor tem é tão grande que em serviços de tradução de manuais de segurança por exemplo, se a tradução não for das melhores, pode resultar em acidentes e erros fatais. Afinal, se trata de um documento essencial para proteção contra riscos que eventualmente podem ocorrer. Ainda mais na área de engenharia, que tem seus diversos riscos. Então é fundamental que o tradutor não apenas tenha um conhecimento avançado para a tradução, mas também seja atencioso e cuidadoso, tomando conta dos detalhes e pormenores que podem influenciar muito no entendimento do texto.

 

Contextos, ambiguidades, palavras com mais de um significado, cultura, vocabulário, falsos cognatos (‘’falsos amigos’’) e termos específicos de uma determinada área. Tudo isso deve ser bem analisado pelo especialista em tradução técnica para que o texto fique em sua melhor versão ao ser traduzido.

 

Depois de concluir a tradução, é importante que a tradução realizada seja enviada para a análise, assim outros experts poderão consultar e dizer se está tudo de acordo.

 

Como já mencionado acima, a ambiguidade é um fator presente e muitas vezes bem comum em textos em geral. Mas quando se trata de documentos e textos técnicos, a ambiguidade pode muitas vezes ser um empecilho para alguns tradutores, pois em alguns idiomas, uma única palavra pode ter múltiplos significados. Algumas possuem mais de dez definições totalmente diferentes. Isso se chama polissemia, ou seja, uma palavra com muitos sentidos. E a polissemia ou ambiguidade pode ser motivo de problemas para o tradutor. Principalmente se ele não conhecer todos as ramificações de uma mesma palavra ou confundir.

 

Mesmo com contextos, nem sempre é fácil traduzir o significado original de uma palavra. Alguns vocábulos podem não ter significado em outras línguas que não a original. É claro que isso não impede a tradução, mas irá ser um caminho de pedras para o especialista da tradução. Além disso, a tradução nem sempre será cem por cento, já que é uma palavra com significado pertencente a somente um idioma.

 

Um exemplo de ambiguidade é a palavra ‘’close’’ em inglês, que pode ser um verbo (to close) e significa ‘’fechar’’. Mas em outro contexto também pode tem o sentido de ‘’perto/próximo’’.

 

Close the door when you leave your room – Feche a porta quando sair do seu quarto

We were so close yesterday at school – Nós estávamos tão pertos ontem na escola

 

Esse é só um dos inúmeros casos que podem ocorrer nas mais distintas línguas. E a palavra ‘’close’’ além de ter poucos significados, há nela uma facilidade de diferenciar seu sentido pelo contexto. Mas há casos relacionados a outras palavras em outras línguas ou mesmo no inglês que podem causar muita confusão e isso demanda mais esforço e cautela do tradutor ao traduzir um texto.

 

Serviços de tradução técnica na área engenharia – Espanglish Traduções

Dentro da área de engenharia há vários modelos de engenharia. Se um tradutor tiver conhecimento voltado para engenharia química, mas há um documento de engenharia mecânica que precisa ser traduzido, então este profissional por mais que entenda conceitos gerais de engenharia, ainda ficaria confuso em relação a muitos termos que são próprios da engenharia mecânica. Levando essa diferença de áreas da engenharia, se torna inviável que esse profissional faça uma tradução de qualidade. Com certeza há exceções, mas o correto seria buscar por um tradutor que tenha a compreensão necessária do assunto que precisa ser traduzido.

Só assim o serviço prestado terá muito mais assertividade. E se você busca por assertividade, qualidade, bons preços e agilidade, conheça a Espanglish Traduções.

Umas das maiores e melhores empresas de traduções do país, prestando serviços para todo o globo e nos mais diversos idiomas para as mais diferentes necessidades.

Se você está buscando por serviços de tradução técnica na área de engenharia, entre em contato com a nossa equipe e solicite um orçamento gratuito de acordo com o que você precisa.

Para otimizar sua experiência durante a navegação, fazemos uso de nossa Política de Privacidade. Para proteger seus dados pessoais respeitamos nossa Política de Privacidade. Ao seguir com a navegação e visita, você concorda com nossas Políticas.