Portuguese from Portugal Translation

Many of our foreign clients ask if it is necessary to translate a specific document into Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal. Usually the question is: Is it not enough to just translate into one of the two languages ​​ (Brazilian or EuropeanPortuguese) and then just adapt the translated text to the other?

Portuguese from Portugal Translation

Why translating it?

The Portuguese used in Brazil is quite different from that of Portugal. To make a good translation, it is necessary to translate the original text into Brazilian Portuguese and Iberian Portuguese, by working with native translators from both countries. An adaptation ends up not being a good choice.

Many of our customers question that the languages ​​are remarkably similar and that there is no need to increase the budget.

We have performed works to adapt European Portuguese to Brazilian Portuguese on several occasions; and it is often not possible to do this work without having the original text at hand.

A few differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese:

Portugal

Atacador

Autocarro

Cadastrado (polícia)

Casa de banho

Contabilista

Desenhador

Desodorizante

Desporto

Dobrar (substituir falas)

Ecrã

Guarda-redes

Peluche

Pequeno-almoço

Porteiro

Protector solar

Rato (informática)

SIDA

Sumo

Talho

Brasil

Cadarço

Ônibus

Fichado

Banheiro

Contador

Desenhista

Desodorante

Esporte

Dublar

Tela

Goleiro

Pelúcia

Café da manhã

Zelador

Protetor solar ou bloqueador solar

Mouse (lê-se mause)

AIDS

Suco

Açougue

Request Free Quote

Get in touch with our team and request a free quote for your needs.