Traducción Técnica

Cuando se contrata un servicio de traducción técnica es necesario conocer sus características principales. Aclara tus dudas:

¿Qué es una traducción técnica?

Una Traducción Técnica puede ser de dos tipos: jurada o no jurada. Ella comprende diferentes áreas específicas, teniendo en consideración la nomenclatura de temas como: Industria Ferroviaria, Farmacéutica, Aviación, Área Contable, Publicidad y Marketing, Tecnología de la Información, Telecomunicaciones, Automovilística, Naval, Área Jurídica y Financiera.

Traducción Técnica

Debido a esa complejidad, el traductor técnico además de dominar una lengua necesita saber sobre el contenido del cual trata el documento. También debe tener conocimiento detallado sobre el tema y sobre la terminología utilizada en cada área y sobre cada idioma de destino. Por ejemplo, un manual técnico exhibe un léxico totalmente diferente del léxico usado en la elaboración de un contrato jurídico o de una tesis de doctorado en el área de contabilidad.

Poseemos vasta experiencia en traducción médica, contando entre nuestros profesionales con médicos graduados en el exterior.

Principales segmentos de actuación del traductor técnico:

Principales segmentos de desempeño del traductor técnico:

Principales segmentos de desempeño del traductor técnico:

  • Administración
  • Alimentos y Bebidas
  • Auditoría
  • Automovilística
  • Consultoría
  • Ecología
  • Economía
  • Electrónica
  • Energía
  • Ingeniería
  • Entretenimiento
  • Farmacéutica
  • Financiera
  • Industria y Comercio
  • Licitaciones
  • Manuales Técnicos
  • Marketing
  • Mecánica
  • Medicina
  • Metalurgia
  • Minería
  • Patentes
  • Investigación y Tecnología
  • Petróleo y Gas
  • Química
  • Recursos Humanos
  • Sector Portuario
  • Siderurgia
  • Tecnología de la Información (TI)
  • Telecomunicaciones
  • Transportes
  • Mecanizado

¿Cuánto cuesta traducir un texto técnico?

Debemos considerar ciertos puntos importantes al realizar un presupuesto de traducción técnica:

  • 1

    La cantidad de texto en el contenido del documento original. • 2

  • 2

    El idioma que será traducido.

  • 3

    La tarifa de urgencia necesaria en ciertos casos.

¿Existe diferencia entre traducción libre (simple) y traducción técnica?

La diferencia entre la traducción simple y la traducción técnica se manifiesta en el contenido y en el vocabulario utilizado. La traducción libre es la que está presente en contenidos más simples. Como ejemplo podemos citar la narración de una revista de historietas, un libro de literatura o una carta.
Por otro lado, la traducción técnica es necesaria en temas específicos de un sector, así como sucede con manuales técnicos o con artículos científicos.

¿Estás necesitando contratar servicios de traducción técnica? ¿Tienes otras dudas? Entra en contacto con nosotros para solicitar tu presupuesto o visítanos en la agencia de traducción SP o la más cercana a ti. Encuentra el mejor traductor técnico para tu trabajo en Espanglish Traducciones. Doscientos profesionales de diferentes áreas de actuación están disponibles para realizar tu traducción.

 

Solicitar presupuesto gratis

Póngase en contacto con nuestro equipo y solicite un presupuesto gratuito para sus necesidades.