BLOG

05 de fevereiro de 2021
COMPARTILHE

Serviço de Tradução de Livros

Como São Feitas as Traduções de Livros e Como é o Processo?

 

A tradução de um livro é a sincronização de significado e expressão por meio de dois textos. Requer não apenas um conhecimento profundo do idioma de destino, mas também um conhecimento proficiente do assunto a ser traduzido. Tente lembrar de suas últimas leituras, foram livros lidos no idioma original ou versões traduzidas? Provavelmente a grande maioria deles, se não todos, foram livros traduzidos. E quem faz esse trabalho? Os profissionais da tradução.

Serviço de Tradução de Livros

Mas como a tradução de livros é realizada? Qual a importância desse tipo de serviço? Se há muitos escritores brasileiros e pessoas publicando livros nacionais, por que há a necessidade de ler textos escritos em outras línguas e precisamos tanto de tradução?

 

Como é escolhido um Tradutor de Livros?

Os tradutores são selecionados com base em vários fatores: alguns destes são versões oficiais traduzidas de certos escritores, outros são estudiosos de certas obras, portanto, serão excelentes tradutores, e outros focam em áreas específicas e bem nichadas e normalmente traduzirão livros relacionados. Há muitos fatores.

Após a contratação, o tradutor receberá o texto original ou livro para iniciar a tradução da versão original para o idioma de destino. Dependendo da urgência do lançamento, o tempo para concluir o projeto varia muito. O tempo de tradução e o tempo de silêncio para outros livros são mais longos. Na verdade, isso dependerá das necessidades do editor.

Tradução de Livros

Como é o processo depois da tradução do livro? Edição e afins

Após a tradução, o livro passará por um processo de organização, durante o qual os profissionais verificarão se todo o texto foi traduzido, se não há páginas ou parágrafos faltando. O texto também é entregue por um profissional denominado preparador, que não apenas adaptará a tradução aos padrões exigidos pelo responsável pela edição, mas também revisará a tradução e fornecerá ao tradutor as possíveis alterações relevantes.

O texto traduzido é como o novo original do editor. Assim, ele experimenta um escritor original que padronizou o texto de acordo com as normas adotadas pela editora, confere as informações presentes no material, confere as partes que faltavam e modifica o português ou qualquer outra língua que esteja sendo trabalhada. A única exceção é quando há algo itens minuciosos para serem enviados de volta.

Tradução de Livros

Preciso de uma Empresa de Tradução de Livros em Inglês. Como é realizado o serviço?

O que o tradutor deve fazer para não interferir no trabalho original? Os tradutores procuram avaliar o significado do texto que traduzem e o estilo do autor, como o tipo de vocabulário que usa, como gosta de combinar palavras com sua estrutura sintática favorita, gírias, expressões, metáforas e analogias também presentes na composição textual do livro, características gerais do escritor original. Até certo ponto, isso pode ser traduzido para o idioma desejado. Outro cuidado que os tradutores devem se atentar é que eles precisam entender a obra no contexto histórico em que foi escrita, porque nosso tempo histórico não deve se sobrepor ao tempo histórico do autor. Livros russos por exemplo, muitos deles voltam no tempo e possuem muitas características de épocas passadas. Isso mesmo que o russo seja um idioma mais recente comparado ao aramaico ou latim. Na verdade, esta é realmente uma análise literária.  Também se faz necessário dar uma garantia final de que o texto traduzido, independente da língua, seja muito persuasivo e não pode ser expresso em linguagem ininteligível.

Serviço de Tradução de Livros

Redação e Tradução de livros: como funciona este serviço?

Nos últimos anos, as observações em relação as atividades de redação são de uma forma mais próxima dos tradutores. Isso porque quando o livro é escrito, parte das impressões do autor, seus sentimentos e pensamentos ficam incompletos, porque ainda são especulações. O autor deve traduzi-lo para o texto de sua língua nativa. Portanto, acho que o que chamamos de criação deveria ser chamado de tradução. Traduzimos esse conjunto de conhecimentos para a linguagem oral escrita. Para textos que foram preparados em outro idioma, esse conjunto de conhecimentos foi organizado na língua falada, mas organizado em outro idioma. Portanto, o tradutor precisa traduzir o conteúdo que o autor original já traduziu. Assim como a tradução com uma segunda atribuição ou fonte auxiliar.

Entenda Mais Sobre como Traduzir um Livro e os Passos Seguintes:

O livro é adquirido pelas editoras, ou seja, estas passam a obter os direitos autorais do livro. Se você olhar a página de créditos de qualquer livro traduzido, verá que aparecem os direitos autorais de editoras ou autores mundiais, dependendo de quem detém esses direitos e dos direitos autorais das editoras, sejam brasileiras ou não. Normalmente, as negociações para compra de direitos autorais são entre editoras e instituições literárias – esse tipo de empresa ainda não é muito comum no Brasil, mas é comum em alguns países da Europa e também nos Estados Unidos da América. Essas conversas podem ser realizadas por e-mail ou em uma feira literária. Após o acordo ser alcançado, o livro pode já ser traduzido.

Serviço de Tradução de Livros

Afinal, por que uma Tradução de Qualidade é importante?

A tradução de textos de outros países e regiões, outras culturas e outras realidades é uma magnificência infinita. Nos permite compartilhar conhecimentos e saberes que poderiam estar contidos na cultura de origem. Por exemplo, a literatura abre a porta para compreendermos outros horizontes e outras possibilidades. Livros sobre a cultura e as diversidades de países diferentes ou distantes nos fornecem novas maneiras de pensar e compreender o mundo. Livros para crianças vindo de outras culturas podem oferecer aos pequenos outras possibilidades, além do conhecimento que elas trazem para sua experiência. Pense como seria o mundo se conhecêssemos a realidade de outras cidades e dos países que nada se parecem com nosso ambiente. A cooperação internacional é muito importante para o desenvolvimento e conservação da diplomacia entre os inúmeros países e Estados. E a tradução só fortalece esses laços, principalmente a tradução de livros.

Qual Empresa de Traduções realiza o Melhor Serviço de Tradução de Livros Técnicos e Literários e ainda pelo Melhor Preço?

Conte com a Espanglish Traduções, a Melhor Agência de Tradução do país, com escritórios de tradução em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília, Porto Alegre e em mais 7 cidades. O Melhor Custo Benefício: Qualidade, Rapidez, Confiança e Excelente Preço!

Para otimizar sua experiência durante a navegação, fazemos uso de nossa Política de Privacidade. Para proteger seus dados pessoais respeitamos nossa Política de Privacidade. Ao seguir com a navegação e visita, você concorda com nossas Políticas.