Tradução Técnica

Ao contratar um serviço de tradução técnica é necessário conhecer as suas características principais. Tire suas dúvidas:

O que é uma tradução técnica?

Uma Tradução Técnica pode ser de dois tipos: juramentada ou não juramentada. Ela abrange diferentes áreas específicas, tendo em conta a nomenclatura de temas como: Indústria Ferroviária, Farmacêutica, Aviação, Área Contábil, Publicidade e Marketing, Tecnologia da Informação, Telecomunicações, Automobilística, Naval, Área Jurídica e Financeira.

Tradução Técnica

Devido a essa complexidade, o tradutor técnico além de dominar uma língua, ele precisa saber sobre o conteúdo tratado no documento. Também deve ter conhecimento detalhado sobre o tema e sobre a terminologia utilizada em cada área e sobre cada idioma de destino. Por exemplo, um manual técnico apresenta um léxico totalmente diferente do léxico usado na preparação de um contrato jurídico ou de uma tese de doutorado na área de contabilidade.

Temos vasta experiência em tradução médica, contando entre os nossos profissionais com médicos formados no exterior.

Principais segmentos de atuação do tradutor técnico:

Principais segmentos de atuação do tradutor técnico:

  • Administração
  • Alimentos e Bebidas
  • Auditoria
  • Automobilística
  • Consultoria
  • Ecologia
  • Economia
  • Eletrônica
  • Energia
  • Engenharia
  • Entretenimento
  • Farmacêutica
  • Financeira
  • Indústria e Comércio
  • Licitações
  • Manuais Técnicos
  • Marketing
  • Mecânica
  • Medicina
  • Metalurgia
  • Mineração
  • Patentes
  • Pesquisa e Tecnologia
  • Petróleo e Gás
  • Química
  • Recursos Humanos
  • Setor Portuário
  • Siderurgia
  • Tecnologia da Informação (TI)
  • Telecomunicações
  • Transportes
  • Usinagem

Quanto custa traduzir um texto técnico?

Há que considerar certos pontos importantes na hora de fazer um orçamento de tradução técnica:

  • 1

    A quantidade de texto no conteúdo no documento original.

  • 2

    O idioma que será traduzido.

  • 3

    A taxa de urgência necessária em certos casos.

Há diferença entre tradução livre (simples) e a tradução técnica?

A diferença entre a tradução simples e a tradução técnica se reflete no conteúdo e no vocabulário utilizado. A tradução livre é achada em conteúdos mais simples. Como exemplo podemos citar a narrativa de uma revista de historinhas, um livro de literatura ou uma carta.
Mas precisamos de tradução técnica em assuntos específicos de um setor, assim como acontece com manuais técnicos ou com artigos científicos.

Você precisa de serviços de tradução técnica? Tem mais dúvidas? Entre em contato conosco para requerer seu orçamento ou nos visite na agência de tradução SP ou a mais próxima de você! O melhor tradutor técnico para o seu trabalho você encontra na Espanglish Traduções. Duzentos profissionais de diferentes áreas de atuação estão disponíveis para realizar a sua tradução.

Solicite Orçamento Gratuito

Entre em contato com nossa equipe e solicite um orçamento sem compromisso para a sua necessidade.