BLOG

imagem padrao
Muito Mais Digital 21 de maio de 2021
COMPARTILHE

Tradução Jurídica: o que é e como funciona?

A tradução jurídica normalmente é utilizada por empresas e profissionais que atuam nessa área. Mas, você sabe exatamente o que é e como funciona esse tipo de tradução? Continue a leitura e conheça essas e outras informações!

imagem de um homem analisando um documento em cima de uma mesa

O que é tradução jurídica?

Trata-se de uma tradução feita a partir de documentos jurídicos ou de materiais que abordam assuntos jurídicos.

É uma modalidade da tradução técnica, uma vez que exige conhecimento em sistemas jurídicos, habilidade em escrita jurídica, domínio de termos técnicos e nomenclaturas, além de capacidade de unificar terminologias.

 

Quando fazer a tradução jurídica?

A tradução jurídica normalmente é realizada em documentos inerentes a processos, como procurações, petições, autos, entre outros. Sua finalidade é garantir que a comunicação seja exata, sem provocar interpretações equivocadas.

Esse tipo de tradução também é feito a partir de pesquisas acadêmicas, artigos, entre outros materiais mais teóricos e com vocabulário jurídico mais complexo, permitindo o completo entendimento do conteúdo.

A tradução jurídica também faz parte do dia a dia de empresas, principalmente quando envolve contratos, sempre com a finalidade de assegurar a correta comunicação, sem abrir a possibilidade para outras interpretações que possam prejudicar as partes.

 

Tradução jurídica x tradução juramentada: qual a diferença?

Uma dúvida que costuma surgir com frequência na realização de traduções é qual a diferença entre a tradução jurídica e a tradução juramentada.

Embora o nome de ambas seja semelhante, os dois tipos de tradução são diferentes e não devem ser confundidos. As traduções jurídicas não possuem fé pública, ou seja, valor legal.

Isso significa que alguns órgãos públicos no Brasil e no exterior não aceitarão a tradução jurídica para realizar alguns procedimentos, como a solicitação da cidadania europeia.

Já a tradução juramentada sempre terá fé pública / valor legal, tanto que em alguns casos somente essa alternativa é aceita, com os órgãos especificando sua obrigatoriedade.

Além da diferença de ter ou não fé pública, ambos os tipos de tradução também diferem quanto ao profissional que as realiza. A tradução jurídica pode ser feita por qualquer tradutor jurídico, ou seja, que tenha conhecimento em tradução e área jurídica.

A tradução juramentada, por sua vez, só pode ser feita pelo tradutor público, que é um profissional que foi aprovado em concurso realizado pelas juntas comerciais de todo o país.

Outro ponto importante a ser lembrado é que a tradução juramentada normalmente é feita de documentos oficiais, enquanto a jurídica é mais ampla, podendo ser realizada a partir de qualquer documento jurídico.

 

Leia também:
>>> Quem pode fazer tradução juramentada?

 

Como funciona a tradução jurídica?

A tradução jurídica exige conhecimento específico do profissional que a realiza, envolvendo termos técnicos, principalmente. Além disso, é obrigatório ter conhecimento sobre o funcionamento do sistema jurídico onde o documento será apresentado, bem como cultural.

Dessa forma, é possível garantir um documento fidedigno, que realmente passe a mensagem com acurácia, evitando prejuízos, sobretudo em processos jurídicos.

É por isso que se recomenda que esse tipo de tradução seja feito por profissionais qualificados e especialistas, para evitar traduções generalistas que não servirão ao propósito do documento.

 

Como fazer tradução jurídica?

O recomendado é que a tradução jurídica seja feita por profissionais capacitados, para garantir que o documento seja adaptado corretamente.

Como pode ser difícil encontrar esse profissional, uma saída é contratar uma empresa especializada em tradução para realizar o serviço com máxima qualidade.

Mas, como acertar na contratação da empresa de tradução jurídica? Existem dicas que ao serem colocadas em prática ajudam a fazer um ótimo negócio, tais como:

 

Pesquise empresas

Antes de fechar contrato, sempre pesquisas empresas, o que possibilitará encontrar uma que atenda prontamente suas necessidades e realize o serviço com o melhor custo-benefício.

Se possível, busque referência de empresas de tradução jurídica para saber se clientes tiveram uma boa experiência durante a prestação de serviços.

Dá para solicitar referências diretamente aos clientes, caso já os conheça, ou verificar indicações na internet, seja em redes sociais, sites especializados ou no site da própria empresa, na página de clientes.

 

Escolha uma empresa com equipe de tradutores jurídicos

imagem de um homem sentado analisando um documento

Ter tradutores jurídicos é fundamental para garantir que o trabalho seja realizado com máxima qualidade. Por isso, não abra mão de verificar se a equipe da empresa possui profissionais com esse perfil.

É interessante que os profissionais tenham experiência em tradução, sejam bilíngues ou possuam vivência no exterior, bem como tenham conhecimento na área jurídica, seja atuação profissional ou formação.

 

Verifique condições de contratação

Antes de fechar contrato, é importante verificar as condições estabelecidas, para saber se terá direito a revisões, caso necessárias, bem como qual é o prazo de atendimento e como funciona o pagamento.

Dessa forma, tem-se maior transparência durante todo o processo de tradução, sem surpresas desagradáveis, sobretudo no que se refere ao prazo e necessidade de revisão.

 

Desconfie de preços baixos

Pediu vários orçamentos para tradução jurídica e recebeu um com valor muito baixo? Por mais tentador que seja, evite-o porque há uma grande chance de o resultado ser de baixa qualidade.

 

Quanto custa a tradução jurídica?

Precisa fazer a tradução jurídica, mas não sabe quanto custa uma? Só há uma forma de saber o valor exato: solicitando um orçamento sem compromisso junto a uma empresa de tradução.

O motivo disso é simples: não há um valor exato porque depende do material a ser traduzido e do idioma. Ao encaminhar seu pedido de orçamento é obrigatório informar detalhes sobre o material que receberá a tradução, para receber um valor exato.

Se tiver pressa em receber a tradução jurídica, terá de pagar uma taxa de urgência, o que aumenta o valor final do serviço. Se quiser economizar ou tiver um orçamento menor para a tradução, procure contratá-la com antecedência.

 

Tradução jurídica com a Espanglish

Está em busca de uma empresa de tradução jurídica de qualidade? A Espanglish é a melhor alternativa para seu projeto! Não é para menos, afinal, possui ampla experiência na área e tem em sua equipe tradutores jurídicos especialistas.

O time é composto por profissionais formados em direito e em tradução, com vasto conhecimento em textos jurídicos como documentos processuais completos e contratos. Entre em contato com a Espanglish e solicite um orçamento gratuito!

 

Leia também:
>>> Como escolher a melhor empresa de tradução da sua região?
>>> Tradução técnica ou juramentada: qual a diferença?

Para otimizar sua experiência durante a navegação, fazemos uso de nossa Política de Privacidade. Para proteger seus dados pessoais respeitamos nossa Política de Privacidade. Ao seguir com a navegação e visita, você concorda com nossas Políticas.