BLOG

02 de março de 2021
COMPARTILHE

Tradução de português do Brasil para português de Portugal? VEJA!

Adaptação, Versão e Revisão de Textos Português de Portugal e Português do Brasil

Para traduzir da melhor forma possível é necessário traduzir o texto original para o português brasileiro e português ibérico em conjunto com tradutores locais de ambos os países. Neste tipo de caso, adaptações não são a melhor opção.

Muitos de nossos clientes do mundo todo perguntam se de fato é necessário traduzir documentos tanto para o português do Brasil e para o português de Portugal. Muitos acreditam que não faz diferença, mas além da tradução de idiomas, a versão do idioma traduzido também é importante, ainda mais dependendo das necessidades do cliente e do teor do documento a ser traduzido. Isso se aplica a outras línguas também, como no inglês, que possui suas diferenças entre diversas versões presentes em cada país. Por exemplo, o inglês britânico tem distinções claras em relação ao inglês da Austrália.

Sem uma tradução na versão correta do idioma pode acabar gerando inúmeras confusões por conta de palavras inexistentes em uma determinada nação e falsos cognatos, que são características bem comuns quando o assunto é tradução de idiomas.

Quando a tradução a feita é de um idioma para o mesmo em outra versão, é normal que haja palavras iguais nas duas versões, porém com significados completamente diferentes. O que é só mais um fator que pode ocasionar uma barreira no entendimento das pessoas, independente de qual tipo de tradução seja: jurídica, simples, técnica, e ainda mais simultânea, já que o público com acesso a tradução é muito maior do que se for a tradução de um documento por exemplo.

 

Tradução juramentada

Existe tradução de português para português quando se trata de tradução juramentada?

Nesse caso, a resposta é não, já que para ser tradutor juramentado, é necessário ser fluente e habilitado em ao menos dois idiomas. E oficialmente não há diferença entre português de Portugal e português do Brasil. O que quer dizer que o português, independente da origem (Brasil, Portugal, entre outros que falam português) é reconhecido apenas como uma única língua. Dessa forma, em países cujo português é o idioma nativo, não ocorre a tradução juramentada de documentos de uma versão para outra, já que tecnicamente são a mesma língua.

Em situações como essa, serviços de tradução só podem ser executados caso sejam dois idiomas (o de origem e o de destino) distintos e não duas versões de um mesmo.

Países que possuem o português como língua oficial ou dominante

Há várias regiões ao redor do globo que falam a mesma língua, como o espanhol, inglês, árabe, francês, russo e inclusive o português, que é falado ao todo em nove países. São eles:

Brasil

Portugal

Angola

Timor-Leste

Cabo Verde

Guiné-Bissau

São Tomé e Príncipe

Guine Equatorial

Moçambique

 

Existe Serviço de Tradução de Português para Português?

Se você está precisando de serviços de tradução de um mesmo idioma de uma versão para outra, conheça a Espanglish Traduções. Respeitada como líder no mercado de traduções e contando com agências de tradução nas principais cidades do país: Curitiba, Porto Alegre, São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Campinas, Fortaleza, Brasília, Manaus, Recife e Salvador. Sendo a Espanglish, a única empresa de traduções com filiais em todas essas regiões do Brasil.

Procura por serviço de Revisão de texto em Língua Portuguesa do Brasil? Nós traduzimos, adequamos e revisamos o seu texto de Português de Portugal para Português brasileiro, conforme qualquer gênero textual: formais ou informais.

Se você possui um texto, escrito em Português de Portugal, mas que circulará no Brasil, ele deve ser traduzido e revisado por um Revisor conhecedor do Português do Brasil e capacitado para esse serviço. Além disso, esclareço que sou Linguista e que penso Língua em perspectiva científica e não de senso comum.

VALORES E SERVIÇOS

Versão Português de Portugal para Português do Brasil

Como sempre Espanglish Traduções oferece o melhor custo benefício: qualidade, rapidez e bom preço nos caracterizam.

 

Então como funciona a “tradução de português para português”?

É possível fazer a tradução de português de Portugal para português do Brasil ou vice-versa?

Se o cliente solicitar tradução simples ou tradução técnica  a Espanglish Traduções consegue realizar uma adaptação: um serviço que permite a compreensão do texto no português requerido.

Existe dois termos utilizados no mercado de tradução: tradução, quando o texto é convertido para o português e versão, quando um documento, em português, é convertido para outro idioma.

Assim, compreendemos que o serviço de tradução  ocorre ao serem utilizadas duas ou mais línguas diferentes, seja português, inglês, espanhol, chinês, japonês, árabe, dentre outras.

E um mesmo idioma pode ser falado em diversos lugares do planeta. Nesse caso o idioma adquire características particulares, havendo assim diferenças no vocabulário, gírias e sotaques.

Revisão gramatical, tradução e formatação de Português é com a Espanglish Traduções.

Para otimizar sua experiência durante a navegação, fazemos uso de nossa Política de Privacidade. Para proteger seus dados pessoais respeitamos nossa Política de Privacidade. Ao seguir com a navegação e visita, você concorda com nossas Políticas.