Apesar de ser um idioma muito similar ao do Brasil e, até certo ponto, de fácil entendimento, o português de Portugal tem muitas diferenças em relação ao português falado em terras tupiniquins. Isso porque, além do sotaque, o uso dos verbos e vocabulário, muitas palavras têm um significado completamente diferente do que conhecemos.
A língua portuguesa, além de muito bonita, é falada em 8 países espalhados por quatro continentes. São eles: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste.
Por que traduzir para o português de Portugal?
Ela é relevante para quem quer se destacar no mercado de trabalho e até fazer negócios com as nações que dominam o idioma. Além disso, a semelhança do português com o espanhol também abre as possibilidades para se comunicar bem com diversos países da América Latina, que possuem o espanhol como primeira língua.
Eleito o melhor destino turístico na Europa nos últimos anos, Portugal também é cobiçado e oferece atrações incríveis. Por isso, pode ser uma ótima ideia aprender mais sobre essa língua-mãe. Ou seja, viajar para Portugal é uma ótima desculpa para aprender mais sobre as principais diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.
E outro motivo ainda maior é colocar o português de Portugal em alta entre os brasileiros. A razão é que o país tem sido bastante buscado para migrar, fazer intercâmbio estudantil ou profissional ou mesmo passar férias.
Quais devem ser os cuidados do tradutor de português de Portugal?
Para traduzir dignamente, é necessário traduzir o texto original para o português do Brasil e para o português ibérico, trabalhando com tradutores nativos de ambos os países. Uma adaptação acaba não sendo uma boa escolha.
Realizamos trabalhos de adaptação do português europeu para o português brasileiro em várias ocasiões; e muitas vezes não é possível realizar esse trabalho sem ter o texto original ao alcance das mãos. Porém, é preciso que o tradutor de português de Portugal se atenha às diferenças ortográficas, pronominais e de significado que costumam ser extremamente diferentes do que é conhecido no Brasil.
Na Espanglish, nossos tradutores são especializados em tradução do português de Portugal para o português do Brasil e vice-versa. Peça seu orçamento gratuitamente e conte com uma equipe especializada para a realizar a tradução de documentos.
Algumas Diferenças entre o português brasileiro e o de Portugal:
- Portugal
- Atacador
- Autocarro
- Cadastrado (polícia)
- Casa de banho
- Contabilista
- Desenhador
- Desodorizante
- Desporto
- Dobrar (substituir falas)
- Ecrã
- Guarda-redes
- Peluche
- Pequeno-almoço
- Porteiro
- Protector solar
- Rato (informática)
- SIDE
- Sumo
- Talho
- Brasil
- Cadarço
- Ônibus
- Fichado
- Banheiro
- Contador
- Desenhista
- Desodorante
- Esporte
- Dublar
- Tela
- Goleiro
- Pelúcia
- Café da manhã
- Zelador
- Protetor solar ou bloqueador solar
- Mouse (lê-se mause)
- AIDS
- Suco
- Açougue
Solicite Orçamento Gratuito
Entre em contato com nossa equipe e solicite um orçamento sem compromisso para a sua necessidade.