BLOG

imagem padrao
Muito Mais Digital 23 de março de 2021
COMPARTILHE

Tradução técnica ou juramentada: qual a diferença?

A tradução técnica e a tradução juramentada são dois serviços que muitas vezes se confundem. Mas, possuem diferenças pontuais. Aqui, indicamos o que é cada um e qual é diferença entre ambos. Confira!

documento com informações técnicas

O que é tradução técnica?

Trata-se de uma alternativa voltada à tradução de materiais técnicos, como manuais, bulas de medicamentos, documentos empresariais específicos, entre outros.

Uma das características mais marcantes da tradução técnica é que exige conhecimento aprofundado de vocabulário de determinadas áreas, para garantir que o trabalho seja realizado corretamente, sem problemas de comunicação.

A tradução técnica normalmente se aplica a materiais desenvolvidos por indústrias como a farmacêutica, automobilística, áreas de engenharia, tecnologia da informação, telecomunicações, automobilística, financeira, contábil, jurídica, entre outras.

A tradução técnica em inglês é a mais realizada, mas esse serviço pode ser feito em qualquer idioma, sempre aplicando conhecimento de léxico específico para ter um resultado superior.

 

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma alternativa que possui valor legal, portanto, pode ser utilizada oficialmente no Brasil e demais países para realizar diversos processos.

Esta tradução precisa cumprir alguns requisitos para ser considerada juramentada. Um deles é que sempre será feita de documentos oficiais, como certidões, carteiras de identidade, diplomas, atestados, entre outros.

Documentos oficiais são aqueles emitidos por autoridades públicas, funcionando como comprovantes de algo (identidade, nascimento, casamento, óbito, formação, entre outros).

Além disso, precisa ser feita por um tradutor juramentado, que é um profissional aprovado em concurso público de juntas comerciais de cada estado do país.

 

Diferença entre tradução técnica e tradução juramentada

A tradução técnica e a juramentada têm diferenças significativas que precisam ser consideradas no momento da contratação do serviço, para assegurar que está utilizando a alternativa correta.

A principal diferença é que a tradução juramentada tem valor legal / jurídico e é obrigatória em diversos casos, como ao apresentar documentos em instituições no exterior.

O que a tradução juramentada faz é assegurar a compreensão do conteúdo do documento e garantir sua fidedignidade. É por isso que um documento emitido no Brasil só terá validade se apresentado junto à tradução juramentada.

Já a tradução técnica é facultativa, mas de extrema importância, sobretudo no dia a dia de empresas. Normalmente, é feita a partir de manuais técnicos, mas também se aplica a artigos, descritivos de processos, bulas de medicamentos, entre outros materiais.

A tradução técnica pode ser feita de materiais utilizados no dia a dia da empresa, como relatórios, manuais e demais documentos, bem como de materiais que vão diretamente ao consumidor final.

Ao contrário do que acontece na tradução juramentada, a técnica não tem a obrigatoriedade de ser feita por um tradutor específico, mas é fundamental que o profissional tenha vasto conhecimento do léxico da área do material, para realizar o melhor trabalho possível.

 

Quando fazer a tradução técnica e a juramentada?

A tradução técnica é sua melhor escolha quando envolve materiais técnicos ou com termos muito técnicos. É o caso de manuais de produtos, artigos, bulas de medicamentos, fluxos de processos industriais e de engenharia, entre outros.

Já a tradução juramentada é obrigatória na apresentação de documentos brasileiros oficiais no exterior. Se precisar apresentar uma documentação emitida no exterior no Brasil, também é necessário fazer a tradução juramentada.

Normalmente, esse tipo de tradução é solicitado em pedidos de dupla cidadania, processos judiciais, bem como em casos de estudo, trabalho ou residência no exterior. A tradução precisa ser apresentada com o documento original para ter validade.

 

Empresa de tradução técnica e juramentada

Como se trata de um trabalho muito específico, recomenda-se a contratação de uma empresa especializada para realizar a tradução técnica ou tradução juramentada.

O diferencial da empresa é que ela possui uma equipe de profissionais experientes para realizar a tradução. Dessa forma, assegura-se a qualidade do trabalho, sem perder tempo procurando tradutor técnico ou juramentado capacitado.

 

Como escolher a melhor empresa de tradução?

Ao contratar a empresa de tradução técnica e juramentada é importante ter cuidado para escolher a melhor alternativa, para garantir a qualidade da tradução e cumprimento de prazos. Por isso, sempre considere os seguintes pontos:

 

Experiência da empresa

O ideal é que a empresa tenha sólida experiência no mercado de tradução, o que aumenta a chance de contratar uma prestadora de serviços de qualidade.

 

Equipe especializada

A equipe de tradutores da empresa deve ser especializada, com experiência no trabalho e devidas certificações, sobretudo quando se pensa na tradução juramentada, que deve ser feita por um profissional específico.

 

Recomendações da empresa

Buscar recomendações da empresa é uma excelente dica de contratação, porque permite conhecer de antemão eventuais clientes e saber se estão satisfeitos com o trabalho que receberam.

Vale a pena pedir indicações para familiares, amigos e conhecidos, bem como verificar recomendações da empresa na internet, como em redes sociais e sites de avaliação.

 

Preço

Há quem se deixe levar por um orçamento com valor muito baixo, mas nem sempre isso é um sinal de qualidade ou de cumprimento de prazos. Por isso, desconfie de valores fora da média do mercado.

Mas, como saber a média do mercado? Simples, faça mais de um orçamento. Assim, será possível ter uma média de valores e descartar aqueles que são muito baixos.

 

Quanto custa a tradução técnica e a juramentada?

O preço da tradução técnica e da tradução juramentada varia de acordo com a quantidade de laudas e grau de dificuldade do trabalho. Além disso, se tiver pressa em obter o material traduzido, há cobrança de uma taxa de urgência.

Por isso, a única forma de saber o valor exato da tradução é solicitando um orçamento para a empresa. Mas, tenha em mente que ao fechar o negócio com um prazo mais folgado é possível economizar, já que não se cobra a taxa extra de urgência.

 

Tradução técnica e juramentada com a Espanglish

A Espanglish, empresa de tradução técnica e juramentada com ampla experiência no mercado, tem uma equipe de tradutores especializados para atender sua demanda e realizar um trabalho de excelência, dentro do prazo e com confiabilidade.

Entre em contato, conheça mais sobre os serviços de tradução técnica e juramentada e solicite um orçamento!

Para otimizar sua experiência durante a navegação, fazemos uso de nossa Política de Privacidade. Para proteger seus dados pessoais respeitamos nossa Política de Privacidade. Ao seguir com a navegação e visita, você concorda com nossas Políticas.