BLOG

14 de setembro de 2020
COMPARTILHE

Tradução técnica

A tradução técnica, também conhecida como literária ou científica, quando não se destina a métodos legais, não requer fé pública. Por isso, a interferência de tradutor juramentado não é imposta. Independente disso, empresas e indivíduos que estão atrás desse tipo de serviço desejam um texto traduzido de ótima qualidade.

A tradução técnica tem grande importância quando se trata de textos voltados a léxicos específicos, como por exemplo bulas de remédios, documentos, manuais, guias, etc.

Essa modalidade de tradução pode tanto ser juramentada ou não. Se for por exemplo, uma tradução para objetivos legais, precisará ser feita por um tradutor juramentado. Além das habilidades técnicas acerca de tradução juramentada, o tradutor precisa também dominar o assunto tratado no texto. Também é necessário saber as especificações e terminologias do tema textual a ser traduzido.

Tradutor técnico

Alguns dos desafios que os tradutores enfrentam para transcrever os textos técnicos são o uso de jargões, expressões idiomáticas e abreviações. Mas isso não varia apenas de país para país ou idioma para idioma, mas também deve-se levar em conta que principalmente os jargões sofrem alterações de região e de cultura.

Um bom exemplo desse desafio é buscar entender que o idioma empregado pode ser muitas vezes repetitivo e é função do tradutor preservar essa repetição, uma vez que essa é uma característica de natureza do modelo textual. Por este motivo, é de muito importante ter um vasto conhecimento não só em ambas as línguas, mas em diversas áreas, além de uma extensa consciência cultural para que se suceda uma tradução relevante e com a maior lealdade possível.

Serviços de tradução técnica

Quando falamos de Empresa de tradução técnica, nos referimos a uma tradução específica de documentação bem especializada, que necessita ser feita por um tradutor técnico, que não somente seja fluente da língua-alvo, mas também conheça o tema em pauta e seja capaz de investigá-lo, fazendo assim, perguntas adequadas para que a versão final seja perfeitamente compreensível e apropriada à área, assim como o documento original.

Todas as traduções são revisadas por um segundo tradutor, também formado e capacitado para executar o projeto de tradução na combinação idiomática em questão. Este segundo controle é fundamental em qualquer tipo de tradução, principalmente em caso de traduções técnicas, em que uma pequena mudança pode ser de importância decisiva.

Diferença entre a tradução técnica e tradução livre

A tradução livre é realizada em tópicos não tão formais, como alguns livros, cartas, receitas ou textos (não oficiais). Já a tradução técnica é usada para temas mais específicos de certas áreas. Como por exemplo: documentos, guias, manuais, bula de medicamentos, artigos científicos ou textos com cunho empresarial.

Lembrando que os textos feitos por uma companhia ajudam a realizar (ou desmanchar) sua imagem dentro de sua área de atuação. Por isso a escolha da empresa que vai tratar de suas traduções é tão crucial.

Traduzir é um processo delicado e que exige atenção, tempo, conhecimento avançado da língua a ser transcrita, além de um nível bem alto de preparo dos profissionais que realizam tal tarefa, tanto no aspecto linguístico como em aspectos específicos de cada área do conhecimento.

Orçamento

O preço de um serviço de tradução técnica precisa levar em consideração vários fatores. Entre eles, o idioma a ser traduzido em si, o tamanho do texto e também o tempo de urgência.

Empresa de tradução técnica: fornecemos serviços nas áreas

  • Jurídica
  • Financeira
  • Empresarial
  • Automobilística
  • Engenharias
  • Médica
  • Farmacêutica
  • Societária
  • TI
  • Administrativa
  • Telecomunicações
  • Metalúrgica
  • Siderúrgica
  • Química
  • Petroquímica
  • Biotecnologia
  • Telecomunicações
  • Aeronáutica
  • Equipamentos
  • Manuais.

Entre os documentos mais comuns encontram-se

  • Tradução de Manuais de instalação,
  • Tradução de Manuais de utilizador,
  • Tradução de Manuais de reparação,
  • Tradução de Manuais de serviço,
  • Tradução de Especificações técnicas,
  • Tradução de Documentação de certificação, etc.

Possuímos tradutores técnicos em vários idiomas. Consulte-nos.

Onde encontrar empresa de tradução técnica?

A Espanglish é uma empresa de tradução técnica. Entre em contato com a Espanglish Traduções pelos telefones (41)3308-9498 e (41)9667-9498 para realizar um orçamento

Além do escritório sede em Curitiba, a Espanglish Traduções também conta com vários outros escritórios no país todo. Sendo estes:

  • Brasília
  • Belo Horizonte
  • Porto Alegre
  • Rio de Janeiro
  • São Paulo
  • Salvador
  • Recife
  • Fortaleza
  • Manaus
  • Campinas
  • Curitiba

Vale lembrar que mesmo com todos esses escritórios, a Espanglish tem o prazer de oferecer serviços para o brasil todo, independente da localidade.