Tradução Técnica.
A tradução técnica é uma aliada para ter documentos de excelente qualidade, com comunicação sem ruídos. Mas, para atingir esses resultados é muito importante que seja feita por profissionais especializados, como os que você encontra na Espanglish!
O que é uma tradução técnica?
Mas, afinal, o que é tradução técnica? Conhecer suas características principais é importante porque ajuda a definir se é realmente um serviço de tradução técnica que você precisa.
Trata-se de uma tradução feita a partir de materiais com conteúdo técnico, como documentos, processos jurídicos, manuais, pesquisas científicas, entre outros. Demanda um conhecimento especializado do tradutor técnico para garantir uma comunicação perfeita, com a mensagem que se deseja passar, sem abrir possibilidade para outras interpretações.
A tradução técnica pode ser de dois tipos: juramentada ou não juramentada. Ela abrange diferentes áreas específicas, tendo em conta a nomenclatura de temas como Indústria Ferroviária, Farmacêutica, Aviação, Contabilidade, Publicidade e Marketing, Tecnologia da Informação (TI), Telecomunicações, Automobilística, Naval, Jurídica e Financeira.
Devido a essa complexidade, o tradutor técnico precisar dominar a língua e saber sobre o conteúdo tratado no documento. Também deve ter conhecimento detalhado sobre o tema e sobre a terminologia utilizada em cada área e sobre cada idioma de destino.
Por exemplo, um manual técnico apresenta um léxico totalmente diferente do léxico usado na preparação de um contrato jurídico ou de uma tese de doutorado na área de contabilidade.
E quais seriam os principais segmentos de atuação do tradutor técnico? Na realidade, são vários, mas a seguir listamos os mais comuns:
Principais segmentos de atuação do tradutor técnico:
- Administração
- Alimentos e Bebidas
- Auditoria
- Automobilística
- Consultoria
- Ecologia
- Economia
- Eletrônica
- Energia
- Engenharia
- Entretenimento
- Farmacêutica
- Financeira
- Indústria e Comércio
- Licitações
- Manuais Técnicos
- Marketing
- Mecânica
- Medicina
- Metalurgia
- Mineração
- Patentes
- Pesquisa e Tecnologia
- Petróleo e Gás
- Química
- Recursos Humanos
- Setor Portuário
- Siderurgia
- Tecnologia da Informação (TI)
- Telecomunicações
- Transportes
- Usinagem
Quanto custa uma tradução técnica?
O preço da tradução técnica varia de acordo com diferentes fatores, sem ter um custo fixo para todos os materiais. Por isso, para saber o valor exato do serviço é importante solicitar um orçamento de tradução técnica. O preço do serviço será estabelecido de acordo com estes pontos importantes (*A taxa de urgência é cobrada quando a tradução técnica precisa ser entregue em um prazo curto, demandando mais tempo e esforços da equipe. Portanto, se estiver com o orçamento reduzido para a tradução, uma forma de evitar a taxa de urgência é ser mais flexível com o prazo):
A quantidade de texto no conteúdo no documento original
O idioma que será traduzido
A taxa de urgência necessária em certos casos.
Há diferença entre tradução livre (simples) e a tradução técnica?
A diferença entre a tradução simples e a tradução técnica se reflete no conteúdo e no vocabulário utilizado. A tradução livre é achada em conteúdos mais simples. Como exemplo podemos citar a narrativa de uma revista de historinhas, um livro de literatura ou uma carta.
Já a tradução técnica é voltada a assuntos mais complexos, com terminologia específica de um determinado setor, assim como acontece com manuais técnicos, pesquisas ou com artigos científicos.
Por isso, trata-se de uma alternativa que demanda um cuidado maior na tradução, com conhecimento específico para garantir uma comunicação adequada, sem erro na mensagem que se quer passar.
Uma tradução técnica malfeita pode trazer sérios problemas para quem a apresenta, como passar pouco profissionalismo e seriedade. Em contratos, pode-se provocar interpretações inadequadas e prejuízos. No caso de artigos científicos, existe a possibilidade de não conseguir sua aprovação em revistas internacionais.
É justamente por isso que é importante saber diferenciar a tradução simples da técnica, para contratar exatamente a que atende suas necessidades no momento, evitando prejuízos.
Quando fazer uma tradução técnica?
O serviço é indicado quando se tem um material técnico e deseja traduzi-lo para outro idioma sem perda na comunicação, garantindo que o conteúdo seja entendido completamente.
Entre as principais opções de materiais técnicos, destaque para documentos, manuais, descritivos de produtos, projetos, artigos e pesquisas científicas, petições, relatórios, entre outros de áreas como contabilidade, jurídica, engenharia, tecnologia da informação entre outras.
Qual a diferença entre tradução técnica juramentada e não juramentada?
Dentro da categoria tradução técnica há duas especiais: a juramentada e a não juramentada. Mas, qual a diferença entre as ambas? Na realidade, trata-se de algo simples de ser entendido!
A tradução técnica juramentada tem fé pública, ou seja, valor legal, enquanto a não juramentada não possui. A tradução juramentada é feita a partir de documentos públicos e só pode ser feita por um tradutor juramentado.
Já a tradução técnica não juramentada pode ser feita por qualquer tradutor técnico que tenha conhecimento específico na área a qual o documento pertence. Logo, tem requisitos menos rigorosos do que o da tradução juramentada.
Mas, qual contratar ao buscar serviços de tradução técnica? Há uma regra que é infalível: se precisar que o documento tenha valor legal, opte pela juramentada, sempre.
Como fazer tradução técnica?
A tradução técnica é um trabalho que exige conhecimento especializado do tradutor, para garantir o melhor resultado possível, tendo um documento de alta qualidade.
Por isso, recomenda-se que seja feita por um tradutor técnico. Para encontrá-lo é simples, basta contratar uma empresa de tradução técnica, que conta com uma equipe de especialistas para atender todas as suas necessidades.
Contratar uma empresa de tradução é um investimento que compensa porque dá fácil acesso a profissionais especialistas, bem como mais tranquilidade sobre a qualidade do trabalho, sigilo de dados e cumprimento de prazos.
Se não tiver conhecimento e experiência nessa atividade, não tente fazer a tradução técnica por conta própria, muito menos contrate alguém sem experiência nesse tipo de serviço, porque há o grande risco de ter um material de péssima qualidade. A contratação da empresa é, sempre, a opção com melhor custo-benefício.
Para acertar na contratação da empresa, sempre escolha a que tem sólida experiência e equipe de profissionais altamente capacitados, o que minimizará a possibilidade de receber uma tradução técnica de péssima qualidade.
Também escolha a empresa de tradução que apresentar mais vantagens, como prazo mais curto, ótimo custo-benefício, facilidade de atendimento e possibilidade de revisão, se necessária.
Tradução técnica com a Espanglish
Você precisa de serviços de tradução? A Espanglish é uma empresa de tradução com sólida experiência, sempre prestando serviços que atendem plenamente as necessidades dos clientes.
Temos uma equipe altamente capacitada para atender sua demanda com prontidão, alta qualidade e no prazo. Nosso time conta com tradutores experientes, nativos e especializados em diferentes áreas. Temos, por exemplo, vasta experiência em tradução médica, contando entre os nossos profissionais com médicos formados no exterior.
Realizamos traduções para diversos idiomas, como tradução técnica em inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, chinês, entre outras línguas, sempre com foco na excelência no trabalho realizado. O melhor? Tudo isso com o melhor custo-benefício!
Tem mais dúvidas? Entre em contato conosco para solucioná-las e também para solicitar um orçamento sem compromisso! Se preferir, agende uma visita a nossa agência de tradução SP ou a mais próxima de você!
O melhor tradutor técnico para o seu trabalho você encontra aqui na Espanglish Traduções. Duzentos profissionais de diferentes áreas de atuação estão disponíveis para realizar a sua tradução técnica!
Dúvidas?
Entre em contato conosco!
Se conhece como Tradução Juramentada o procedimento de tradução oficial de certo documento.
Entre eles podemos estar falando de um diploma, um histórico escolar traduzido para inglês e outras línguas, tradução juramentada da CNH estrangeira, vários tipos de certidões, RG e muitos outros documentos que precisam ser válidos dentro do Brasil (quando um cidadão brasileiro ou estrangeiro quer validar a sua documentação que traz do exterior) ou ter validade fora do Brasil (quando o cidadão brasileiro viaja ao exterior, já seja com a intenção de se radicar ou para estudar ou para trabalhar). O mesmo processo pode ser utilizado no caminho contrário, quando um documento estrangeiro precisa ter validade no Brasil. Se precisar de tradução de histórico escolar conte com a Espanglish Traduções.
Entenda mais sobre tradução juramentada
Nenhum item encontrado para a categoria.